革命时期一张关于桑松的画作(frda)
大概一发完。
因为安某还是一个年轻的学生(不是文科生),所以可想而知,考据会很不认真,史实会记错很多,全篇基本靠机翻和瞎猜。
讽刺漫画“我砍我自己”
漫画标题为:罗布斯庇尔的政府(革命之地的场景)
p1 本体,p2局部放大图
*这张因为注文主体有转写到档案馆的网页上,所以很容易就翻译出来了( °∀° )
图为桑松躺在断头台上斩首自己的场景。
右上的印字“de Vinck”是收藏家的名字。
下方注有一段作者不详的四行诗(安某机翻):
“叹赏桑松的卓越智慧吧!
他用那致命的刀刃将万物全部摧毁了。
在这令人毛骨悚然的事态下发生了什么……?
他砍他自己。(雾)他用断头台切下自己的头颅。”
感谢 @打灯光的凯德 又提供了一个比较完整且语句通顺的译文,虽然不知道译者是谁,这里也给贴上来了:
我们得赞美桑松深深的睿智,
他将一切都毁灭于宿命之刃。
他似乎一无所成,
只是让自己去尽断头之职。
下面那排脑袋上插的牌子上从左到右分别写着:教士(clergé),议会(parlement),贵族(noblesse),立法机关(législature),公约(convention)和人民(peuple)
然后……也是凯德发现的,图中桑松胳膊的动作其实是做不出来的。' _>'
下为图上原文:
Gouvernement de Robespierre
(la scène se passe sur la place de la Révolution)
Admirez de Samson l'intelligence extrême !
Par le couteau fatal il à tout fait perir.
Dans cet affreux état que va t'il devenir. .. ?
Il se guillotine lui-même.
机翻英文版本:
Admire from Samson the extreme intelligence!
By the fatal knife he has everything perished.
In this frightful state what is going on he become ...?
He guillotines himself.
*这里用的不是Sanson而是Samson……
Unattributed. Le Gouvernement de Robespierre (la scène se passe sur la place de la Révolution) : [estampe], [1794]. 1 est. : eau-forte ; 9,5 x 6 cm (tr. c.) Notice et cote du catalogue de la Bibliothèque nationale de France [Paris]. https://purl.stanford.edu/yw488rc5433. (accessed 2018-08-29).
*最后小声吐槽一下法国国家档案馆……虽然在他们的电子档案馆找到了桑松去世后整理的档案,然而似乎没办法在网上直接浏览,必须得去巴黎才可以找到……然而医生吉约旦的记录都是可以看的,高清扫描本……甚至国王皇后等写的信都有……说不出话
评论(1)